TƯƠNG TƯ (Dịch Thơ)

 Được anh Đổ Thanh một nhà nghiên cứu về Việt Ngữ Cổ cho đọc khảo luận về Việt Nhân Ca một khúc dân ca cổ rất nổi tiếng trong kho tàng văn hóa Bách Việt. Đây là một bài dân ca cổ nhất mà đến bây giờ vẫn còn giử lại trọn vẹn. Bài dân ca này xuất xứ từ 2800 năm trước đây và có nguồn gốc từ tiếng Việt.
    
Theo sự phục nguyên từ Việt Ngữ cổ của anh Đỗ Thanh thì đây chính là một bài dân ca viết theo thể thơ 6/8 tức là thể thơ Lục Bát của chúng ta bây giờ.
   
Là "tín đồ" của Lục bát gặp được bài viết này tôi như gặp được "bảo khí" để tìm về "thủy tổ" của Lục bát.
    
Theo sự hướng dẫn của anh Đỗ Thanh trong khi truy tìm tài liệu để tìm hiểu thêm bài khảo luận của anh thì bắt gặp bài thơ "Tương Tư " của một tác giả Vô Danh do anh phiên âm
     
  Trong một lần công cán ở Triết Giang tôi có nghe người dân ở vùng này hát bài hát có ý nghĩa tương tự như bài Tương Tư này. Làn điệu dân ca ấy rất miên bồng và quyến rũ với ca từ đằm thắm nhưng khá cay đắng một sự cay đắng mơ hồ đầy sự huyễn mị. Tôi rất thích nhưng không chép lại được ca từ (Vì tiếng Trung kém). Nay bắt gặp bài này gợi cảm lại âm hưởng đã từng nghe nên mạn phép anh Đỗ Thanh đưa lên đây. Vì tiếng Hán không giỏi nên chỉ tạm phỏng dịch ra thơ hầu mong mua vui cho bằng hữu có gì sai phạm xin bỏ lỗi cho. 
   
Đưa bài thơ này lên cũng có gợi ý cho bạn bè thân hữu quan tâm đến Lục bát chú ý theo giỏi Entry tiếp theo là một Entry rất hữu ích cho việc tìm hiểu nguồn gốc của thể Thơ Lục Bát trong kho tàng văn hóa nước nhà. Cũng như biết thêm về những luận cứ chứng minh chữ Trung Hoa (Hán) hiện nay có nguồn gốc từ chữ Nôm của Việt tộc chứ không phải Chữ Nôm có xuất xứ từ Hán Tự.

 
Công trình nghiên cứu này là một trong công trình có tầm vóc thế kỷ của nhà Cổ Học Đỗ Thanh Nhạn Nam Phi. Rất tiếc vẫn chưa được các Học Giả ở quê nhà quan tâm.
  
  Thuận Nghĩa
_________

 相思  
Tương Tư
     tác gi: Vô Danh

Phiên Âm: Đỗ Thanh Nhạn Nam Phi
  
拭翠斂雙蛾 Thức thuý liễm song nga
爲鬱心中事 vi uất tâm trung sự
匿管下庭除 nặc quản hạ đình trừ
書就相思字 thư tựu tương tư tự

此字不書石 thử tự bất thư thạch
此字不書纸 thử tự bất thư chỉ
書 向秋葉上 thư hướng thu diệp thượng
願隨秋風起 nguyện tuỳ thu phong khởi

天 下有心人 *thiên hạ hữu tâm nhân
盡解相思死  tận giải tương tư tử
天下負心人 *thiên hạ phụ tâm nhân
不識相思意 bất thức  tương tư ý

有心與負心 hữu tâm dĩ phụ tâm
不知落何地 bất tri lạc hà địa
       
 
Dịch Nghĩa: Thuận Nghĩa
   
TƯƠNG TƯ
  
Tô điểm đôi lông mày cho thật đẹp
Nhưng tâm sự uất ức chẳng biết bày tỏ cùng ai
Vén tóc mai lên cúi xuống ghi chép lại
Ni niềm tương tư lên trên chiếc lá này
         
Dòng chữ này không viết trên đá
Không viết trên trang giấy
Mà nhằm viết lên trên phiến lá
Và nguyện cùng ngọn gió bay với mùa thu
   
Người có tâm thủy chung
Mới tường tận hiểu rõ được nghĩa của tương tư
Người vô tình bạc nghĩa
Thì chẳng thể nào biết được sự kỳ diệu của tình ái
    
Nhưng rồi thủy chung hay bạc tình
Cuối cùng cũng như chiếc lá không biết rơi về phương trời nào.
       
   Dịch Thơ: Thuận Nghĩa
    
    TƯƠNG TƯ
(dịch theo thể Ngũ Ngôn)
     
Điểm tô đôi mày đẹp
Tâm sự cùng ai đây
Làn tóc mai xổ nét
Tương tư trên lá gầy
    
Không vội khắc vào đá
Chẳng họa lên giấy ngay
Hồn chạm trên phiến lá
Nguyện cùng thu bay bay
    
Có chung tình chung nghĩa
Mới hiểu tận tương tư
Kẻ đầu môi chót lưỡi
Chẳng biết yêu bao giờ
  
Chung tình và phụ bạc
Cuối cùng cũng hoang vu....
 
_____
  
TƯƠNG TƯ
(Phỏng dịch theo thể Lục bát)
   
Điểm tô cho đẹp đôi mày
Biết cùng ai gửi tháng ngày tương tư
Tóc mai vén mái ngẩn ngơ
Nét sầu ngậm viết lên tờ lá bay
    
Không khắc vào đá cho dày
Chẳng ghi lên giấy cho đầy làm chi
Họa lên phiến lá xuân thì
Cùng thu theo gió tình si bay về
   
Chung tình mới thấu đam mê
Mới hay đến hết tận bề tương tư
Phụ tình chẳng hiểu bao giờ
Trái tim say đắm ngẩn ngơ thế nào
     
Chung tình phụ bạc là sao
Cuối cùng như lá nơi nào rơi đây...
  
05.08.10
TN

qx

Đề tài này thú vị. Bác Thuận Nghĩa chắc làm một sưu tập từ tác giả như Đỗ Thành. Các nghiên cứu và biên khảo cùng dạng của các ông Kim Định Nguyễn Mạnh Thát Hà Văn Thùy hoặc các vị nghiên cứu chiêm tinh dịch học khảo cổ vv... cũng mang lại nhiều điều rất thú vị.

Thanks chủ nhà đã đăng bài hay.

qx

thuannghia

Re: TƯƠNG TƯ (Dịch Thơ)Cháu cũng mong bác có thêm nhiều bài tìm hiểu về cội nguồn dân tộc mình!!
Bên lyhocdongphuong cũng có mấy bài nghiên cứu về cổ văn hóa sử minh chứng cho lịch sử 5000 năm văn hiến của nước ta nữa đấy Bác!
nguyen969 | 06/08/2010 23:08
____
Ừ có rất nhiều bài viết của anh Đỗ Thanh viết về vấn đề này hay lắm
Để từ từ mình đưa hết lên
TN

thuannghia

MT!

Ngày mớiChung tình mới thấu đam mê
Mới hay đến hết tận bề tương tư
Thăm anh đọc một bài thơ cổ rất ý nghĩa. Đón đợi entry tiếp theo của anh về thơ lục bát.
Chúc anh một ngày vui!
catbien | 06/08/2010 05:12
___
Chỉ là sưu tầm và biên soạn lại thôi cũng giống như một kiểu "đạo" vậy hì hì

nguyen969

Cháu cũng mong bác có thêm nhiều bài tìm hiểu về cội nguồn dân tộc mình!!
Bên lyhocdongphuong cũng có mấy bài nghiên cứu về cổ văn hóa sử minh chứng cho lịch sử 5000 năm văn hiến của nước ta nữa đấy Bác!

catbien

Ngày mới

Chung tình mới thấu đam mê
Mới hay đến hết tận bề tương tư

Thăm anh đọc một bài thơ cổ rất ý nghĩa. Đón đợi entry tiếp theo của anh về thơ lục bát.
Chúc anh một ngày vui!